архив
 arhive
 | 
 | 
за нас
about us
 | 
 | 
за контакт
contact
 | 
 | 
литарт
litart
 | 
 | 
ателие
atelier
 | 
 | 
фотоателие
fotoatelier
|
|   
търсене
КУЛТУРА стр.23, бр.2, година XVI, 2009г.
Български автори пред португалския читател
Здравка Найденова, председател на Сдружението на говорещите португалски език в България, пред сп. "Европа 2001"
Българският читател, който се интересува от португалска литература, разполага с превода на над 160 творби на португалски автори, включително и с тези на Нобеловия лауреат за литература за 1998 година Жузе Сарамагу. По проект на Сдружението "Твоята и моята Европа", подкрепен от Делегацията на Европейската комисия в България, фондация "К. Гулбенкян" и Посолството на Португалия, ценителите на поезията в София преживяха незабравими моменти на двуезичния рецитал-диалог на поетите Гинка Билярска и Педру Тамен. Една от амбициите на сдружението е да доведе до португалския читател творби на български автори и първите стъпки в това отношение вече са факт. През 2000 г. издателство "Вега", Лисабон, публикува на португалски романа на Антон Дончев "Странният рицар на свещената книга" и през 2007 г. романа на Красин Кръстев "Подвижни пясъци".



   - Кога е създадено Сдружението на говорещите португалски език в България и какви са неговите основни цели?

   - Сдружението е регистрирано през май 1998 г., а през декември същата година в Перник бе учредена и първата му секция извън столицата. То е културна организация, отворена за всички, които желаят да актуализират знанията си по езика, да следят развитието на литературата, науката, изкуството, политиката, икономиката и живота в Общността на страните, в които португалският е официален език, както и да допринася за представянето на България в тях.

   - Какво прави сдружението, за да популяризира португалския език в България?

   - Пред нас не стои въпросът за популяризиране на португалския език в България, тъй като броят на хората, които го говорят или учат, все повече расте. Португалска филология има в Софийския университет. Във Великотърновския университет португалски се преподава в специалността Приложна лингвистика, в Испанската гимназия в София се учи като втори език. Преди демократичните промени много български агрономи, учители, лекари, инженери са работили в Ангола и Мозамбик, а след промените - и в Португалия. Ето защо дейността на сдружението произтича от потребностите на тази общност от хора да не губят живата си връзка с езика, нито със страните, в които са работили, които обичат или които им предстои да открият.

   - В какви сфери се развива вашата дейност?

   - В сферата на четенето (проведохме своеобразен "маратон" за прочитане на любими откъси от португалски автори в оригинал и в превод); на езика (организирахме курс по португалски за приятели на Португалия); на превода (съвместно със списание "Родна реч" проведохме конкурс "Първи стъпки в превода"); на литературата (заедно с Лектората по португалски в Софийския университет провеждаме срещи с изтъкнати португалски писатели и поети); на изобразителното изкуство (изложбите "Португалски импресии" на художничката Юлия Бояджиева и "Португалски ритми" на Сирма Сиромахова и Момчил Колчев); на киното (реализирахме панорама на португалското кино); на странознанието (съдействахме за издаване на специален брой на списание "Европа 2001", посветен на Ангола) и др. В съвместен проект с Португалско-българското дружество за култура и развитие беше написана и издадена книгата на Л. Г. Ферейра и М. Георгиева "Португалия и България в двата края на Европа. Двустранните отношения".

   - С кои съвременни португалски автори са имали възможност да се срещнат българските читатели досега и какво предстои в тази сфера?

   - Българският читател, който се интересува от португалска литература, разполага с превода на над 160 творби на португалски автори, включително и с тези на Нобеловия лауреат за литература за 1998 година Жузе Сарамагу. По проект на Сдружението "Твоята и моята Европа", подкрепен от Делегацията на Европейската комисия в България, фондация "К. Гулбенкян" и Посолството на Португалия, ценителите на поезията в София преживяха незабравими моменти на двуезичния рецитал-диалог на поетите Гинка Билярска и Педру Тамен. Една от амбициите на сдружението е да доведе до португалския читател творби на български автори и първите стъпки в това отношение вече са факт. През 2000 г. издателство "Вега", Лисабон, публикува на португалски романа на Антон Дончев "Странният рицар на свещената книга" и през 2007 г. романа на Красин Кръстев "Подвижни пясъци".

   - Какви проекти сте осъществили досега по програмата "Леонардо да Винчи" и в какво се състои участието ви в нея?

   - През 2001 г. сдружението представи в Националната агенция "Леонардо да Винчи" по мярка "Мобилност" проекта "Комуникацията – гаранция за подобряване на резултатите от труда", който бе одобрен и това даде възможност на седемнадесет негови членове да реализират двуседмичен професионален обмен по лично разработен от всеки творчески план в съответната област. Ще изброя само няколко от престижните: Лисабонски университет, Националната библиотека, Асоциацията на португалските преводачи, Каза Пиа и т.н.

   Интеркултурният диалог, който Сдружението на говорещите португалски език в България води вече единадесет години, се осъществява с подкрепата на ръководството на Столична библиотека, на Посолството на Португалия, на Института "Камойнш" и на неговия лектор, на Института на книгата и библиотеките на Португалия, както и на изключителното партньорство на Португалско-българското сдружение за наука, култура и развитие в Лисабон.

   - Как могат говорещите португалски език да се присъединят към сдружението?

    - Като се обърнат към координатора госпожа Мариета Георгиева, с молба за присъединяване към сдружението, чието седалище се намира в "Португалска читалня" на Столичната библиотека, пл. "Славейков" 4, 3-ти етаж.
Интервю на Мария Ангелова
горе