архив
 arhive
 | 
 | 
за нас
about us
 | 
 | 
за контакт
contact
 | 
 | 
литарт
litart
 | 
 | 
ателие
atelier
 | 
 | 
фотоателие
fotoatelier
|
|   
търсене
назад
ЛУИС АЛБЕРТО ДЕ КУЕНКА


In illo tempore*

Родителите бяха отишли не зная къде
и къщата остана на наше разположение,
също както изоставеният манастир
от стихотворението на Хайме Хил де Биедма.
С музиката пусната докрай, приготви
избухлива смес в една кана,
докато аз ти махвах, гальовно,
дрехите от кръста нагоре.
Напълни двете чаши до ръба.
Пихме. Обзе ни глупавият смях
и блясък в погледа ни лъсна,
което младостта ни подчертаваше,
и се целунахме като във филмите,
и се обичахме като от песните.
Kогато действителността беше желанието
и царството ни не беше от този свят.

_____________
* По онова време (лат.).
Превод от испански: Рада Панчовска
горе