Нгуен Зу (Nguyen Du) е от знатно потекло. Родът му от поколение на поколение служи при императорския двор. Поетът придобива блестящо за онова време образование. През 1789 г. от млад военачалник Нгуен Зу се връща в селото на своите предци Тиен Диен, където създава редица прекрасни стихотворения, посветени на родния край. Неговият шедьовър, поемата "Стенания на изтерзаната душа", наречена още "Историята на Тхуй Киеу", разкрива с дълбоко проникновение страданията на едно красиво и даровито момиче, жертва на жестокото общество, в което властта и богатството потъпкват честта и човешкото достойнство. Съдбата на прелестната Киеу, разказана в 3000 стиха, съвършени по звукова оркестрация, е едновременно епопея, роман и любовен химн. Това е най-популярното литературно произведение във Виетнам до наши дни, превърнало се почти в народна песен.
                                                    
  
                                                    Откъси от поемата "Стенания на изтерзаната душа" или "Историята на Тхуй Киеу" (TRUYỆN KIỀU)
                                                    
  
                                                 | 
                                             
                                         
                                        
                                            
                                                                                                   
                                                           Настрои тя лютнята с ловка ръка
                                                     и нейните звуци потекоха сякаш река -
                                                     Ким слушаше и се унесе така.
                                                           Тя славеше боя на Чу против Хан.
                                                     Ту грохот железен, ту златен звън ясно звучаха под нейната длан -
                                                     пред него възкръсваше лютата бран.
                                                           Засвири старинната песен на Сим -
                                                     за феникса, търсещ любимата своя - как всички от нея скърбим!
                                                     Засвири от Цзи Кан мотива любим.
                                                           И сякаш започна вода да шуми,
                                                     и сякаш потеглиха облаци бели на път към незнайни земи - 
                                                     нещастната Цзюн от любов се томи
                                                           по своя владетел, по родния кът.
                                                     И жерави сякаш със писък високо-високо летят,
                                                     и сякаш под тях водопади гърмят.
                                                           Плавните звуци са повей досъщ,
                                                     а бързите звуци приличат на бурен, стремителен дъжд.
                                                     Ту гасне светилникът, ту изведнъж
                                                           започне по-ярко в нощта да пламти;
                                                     сърцето на Ким ту в забрава, ту в смъртна печал затупти
                                                     и той ту оброни глава на плещи,
                                                           ту коленичи на пода унил,
                                                     ту веждите свъси, ту трепне, тревога в сърцето си скрил.
                                                     И каза тогава Ким, дъх затаил:
                                                           "Живее прекрасното, без да умре..."
                                                 | 
                                                
                                                 | 
                                                
                                                     Ким Чонг дълго търси Киеу и най-после я намира.
                                                     
                                                     Нощната стража премина отвън.
                                                           Виж: балдахинът виси затрептял;
                                                     сенките станаха резки под ясния месец изгрял;
                                                     бузите-праскови сок е налял.
                                                           Срещна се пак обичта с обичта,
                                                     прежното цвете с пчелата, звъннала в пролетта,
                                                     двамата воини на любовта.
                                                           Каза Киеу с глас примирен:
                                                     "Моето тяло бе жертва - недей се докосва до мен!
                                                     Зная: ти помниш обета свещен,
                                                           свято си пазил ти нашата любов.
                                                     Аз ще остана покорна пак на дълга си суров.
                                                     Срам заглушава сърдечния зов.
                                                           Мразя лика си - позор го петни.
                                                     С теб разменим ли си ласки, както в предишните дни,
                                                     хората как бихме гледали ний?
                                                           Би ли събирал ти от калта
                                                     пръснато благовоние? Би ли съзрял красота
                                                     в цвят с осланени листа?
                                                 | 
                                             
                                         
                                        
  
                                     |